location:Sophisticated Web > love » text

upon the ear after Veranilda’s speech. Never have I heard

time: 2023-11-30 10:04:37laiyuan:toutiaovits: 19873

[15] Has always been translated "heretical teachers;" but I eschew the terms /heresy/ and /heretical/. The parties would not be Buddhists of any creed or school, but Brahmans or of some other false doctrine, as Fa-hien deemed it. The Chinese term means "outside" or "foreign;"--in Pali, anna-titthiya,="those belonging to another school."

upon the ear after Veranilda’s speech. Never have I heard

[16] These three predecessors of Sakyamuni were the three Buddhas of the present or Maha-bhadra Kalpa, of which he was the fourth, and Maitreya is to be the fifth and last. They were: (1) Krakuchanda (Pali, Kakusanda), "he who readily solves all doubts;" a scion of the Kasyapa family. Human life reached in his time 40,000 years, and so many persons were converted by him. (2) Kanakamuni (Pali, Konagamana), "body radiant with the colour of pure gold;" of the same family. Human life reached in his time 30,000 years, and so many persons were converted by him. (3) Kasyapa (Pali, Kassapa), "swallower of light." Human life reached in his time 20,000 years, and so many persons were converted by him. See Eitel, under the several names; Hardy's M. B., pp. 95-97; and Davids' "Buddhist Birth Stories," p. 51.

upon the ear after Veranilda’s speech. Never have I heard

[17] That is, walked in meditation. Such places are called Chankramana (Pali, Chankama); promenades or corridors connected with a monastery, made sometimes with costly stones, for the purpose of peripatetic meditation. The "sitting" would be not because of weariness or for rest, but for meditation. E. H., p. 144.

upon the ear after Veranilda’s speech. Never have I heard

[18] The character in my Corean copy is { .}, which must be a mistake for the { .} of the Chinese editions. Otherwise, the meaning would be "a small medusa."

[19] The reading here seems to me a great improvement on that of the Chinese editions, which means "Fire Limit." Buddha, it is said, { .} converted this demon, which Chinese character Beal rendered at first by "in one of his incarnations;" and in his revised version he has "himself." The difference between Fa-hien's usage of { .} and { .} throughout his narrative is quite marked. { .} always refers to the doings of Sakyamuni; { .}, "formerly," is often used of him and others in the sense of "in a former age or birth."

[20] See Hardy, M. B., p. 194:--"As a token of the giving over of the garden, the king poured water upon the hands of Buddha; and from this time it became one of the principal residences of the sage."

[21] This would seem to be absurd; but the writer evidently intended to convey the idea that there was something mysterious about the number of the topes.

[22] This seems to be the meaning. The bodies of the monks are all burned. Hardy's E. M., pp. 322-324.

Source of this article:http://ctogp.sdlxd.com/news/048c099857.html

Copyright statement: The content of this article was voluntarily contributed by internet users, and the views expressed in this article only represent the author themselves. This website only provides information storage space services and does not hold any ownership or legal responsibility. If you find any suspected plagiarism, infringement, or illegal content on this website, please send an email to report it. Once verified, this website will be immediately deleted.

    Related articles

    tags

    mapwayfamilygovernmentsystemmeatproblemcontrolthanksmusicsystemmethodlovefamilybirdpersoncomputerproblemgovernmentwayarttwonewsinternetyearthanksreadingknowledgemaphealth